《[综]今昔物语》转载请注明来源:书包中文网sbzww.com
(一)
髭切:「座谈会…是什么呢?」
三日月:「嗯,就是工外的出场吧,所谓的外快。(捧起茶杯)」
鹤丸:「第一次座谈会好歹正式一点介绍吧……是交代题外话的茶话会,这次的主题是京都和坂东,怎样,吓到了吗?」
髭切:「那么,为什么是我们呢?」
三日月:「好像是因为下章要一起出场,希望我们可以提前交流一下感情的样子。」
膝丸:「不就是拖欠了太久没有更新,借着座谈会拖时间攒字数吗。说得倒是很好听。」
鹤丸:「嘛,有机会介绍一下背景知识也不错。」
髭切:「是哦。有些背景不了解清楚的话,看起来就会缺乏很多趣味。」
三日月:「平安京的部分是我和鹤来介绍呢,拿钱办事,好好做吧。」
髭切:「源氏的部分是由我和弟弟……嗯,叫什么来着。呃……名字忘记了,总之是由我和弟弟来介绍,请多关照。」
膝丸:「兄长,是膝丸,膝丸。(略微哽咽)」
三日月:「哈哈哈……不该笑呢。」
鹤丸:「(扶额)上演太多次,已经没有惊吓的效果可言了……总之,先从这次战的战场平安京开始说起吧。首推的是王朝文学《源氏物语》,名气大到已经不需要多余介绍。任何对平安京感兴趣的人必读的第一本书就是这本。」
膝丸:「源氏有很多支,《源氏物语》里的光源氏和我们兄弟侍奉的源氏并不是一□□个光源氏的起官就是四位,而源氏的起官多是从五位,就连赖光的极官也只有正四位下,是靠着战功积累才一步步走到了那个位置,真希望不要再把我们和那些公卿混为一谈。」
髭切:「毕竟已经是一千多年前的事了呢,分不清也很正常。」
三日月:「顺带一提,中文译本公推丰子恺译本和林文月译本,两者孰优孰劣听说在中国读者之间已经争吵了几十年,到现在都没有定论。(低头看了眼讲稿)一般认为,丰子恺的译本更加古典凝练,林文月的译本则清丽雅致。同样的争议发生于《枕草子》的中文译本,周人版和林文月版因风格迥异,孰优孰劣的争吵更加白热化。」
鹤丸:「林的中文功底不如丰、周二人是行家一眼可见的,在她的其他译本中暴露得很明显,但翻译和写是截然不同的两件事。仅以《源氏物语》和《枕草子》而论,林本和周本、丰本是足以相提并论的。」
膝丸:「人类真是麻烦,喜欢哪本看哪本不就可以了,两个版本都看一遍也不是很花时间。」
髭切:「啊,我对这么细致的事没兴趣。切掉物语,谈谈源氏吧。(翻开讲稿)」
膝丸:「兄长!」
(二)
髭切:「惣领让推荐的是……《平家物语》。明明《源平盛衰记》里对源氏的着笔更多呢。」
膝丸:「(头疼)兄长你之前果然没看稿件。」
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
千霁提示您:看后求收藏(书包中文网sbzww.com),接着再看更方便。若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!